banner
index services experience quality rates policies contact jpn
process cw terminology individual
team prov flow tran

翻訳はサービス業である:

翻訳はサービス業の一つです。サービスでは、提供者とお客様との関係が密接なほど、サービスの品質や経済性が高くなり、またお客様の特殊なニーズに適したものになります。不特定多数のお客様のために製造された製品を顧客が購入するのと違い、サービス業では、提供者とお客様が同じチームの作業員として密接に協力することにより、「製品」でなく、より適した「ソリューション」がお客様に提供されます。翻訳サービスも同様です。また、翻訳チームが効率性の高い作業を行い、高品質・高経済性の翻訳を作成するには、翻訳チームのメンバー全員が直接に連絡・協議を行うのが非常に重要であることも前述の通りです。そして、全てのメンバーの役割が重要ですが、特に専門的な翻訳では、より重要な役を果たすのは翻訳者自身です。ですから、お客様の社内スタッフと翻訳作業を実際に行う翻訳者との連絡・協議が遮断されてしまったら、翻訳チームの効率性が多大に乱されてしまうのが必然的です。

翻訳市場の2層構造:

翻訳サービスをより賢明に調達するためには、お客様は、翻訳市場を二層に分かれたものとして理解されるようお勧めします。第1層は、個人翻訳者により構成されており、第2層は、総合翻訳会社により構成されています。翻訳サービスのお客様には、選択肢が2つあります。1つには、従業員及び独立した翻訳者を含む外部専門家から構成された翻訳チームを自社で組み合わせることです。これが第1層です。もう一つは、翻訳チームの組織を含み、翻訳工程そのものを外注すること、つまり、総合翻訳会社を利用することです。これが第2層です。翻訳チームを社内で組織・管理することが最も賢明な選択肢かどうかは、当該お客様の翻訳ニーズの発生頻度と定期性、それから翻訳案件の大きさと至急性に大きく影響されます。お客様の翻訳ニーズが定期的に発生し、納期が翌日納品など至急でなければ、独立した社外翻訳者を経済的に利用できます。しかし、翻訳ニーズの発生が不安定なほど、社内チームを効率的に運営するのが難しくなり、また、翻訳案件が大型で至急なほど、独立の社外翻訳者を利用するのが難しくなるので、総合翻訳会社が得策でしょう。一般的に言えば、翻訳ニーズが定期的、各案件の数量が適度、納期もそれほど至急でないお客様であるほど、熟練した独立翻訳者や社内従業員などから組み合わせられた自社翻訳チームを組織し、経済的に運営することが簡単なので、翻訳工程を自社で統制・監理することも、費用を最小限に抑えながら品質を最大限に向上することもできます。これが難しいほど、総合翻訳会社を利用することが最も合理的な選択肢と思われます。

総合翻訳会社:

総合翻訳会社(エージェンシー)は、社内翻訳者とともに、各言語を担当する数多くの「登録翻訳者」を確保・利用する株式会社です。各分野、各言語で様々な数量の翻訳案件を顧客に委託されます。場合によりエイジェンシーの社内チームが翻訳の全部または一部を担当しますが、多くの案件を当該分野と言語を担当する登録翻訳者へ再委託します。包括的に翻訳工程を監理する企業形態です。このような企業形態では、至急な大型案件を複数の登録翻訳者に分配できますから、大手翻訳会社はどの案件も受託できます。総合翻訳会社は、執筆を除き翻訳工程のどの役目も果たそうとします。登録翻訳者も、特定の分野を専門としますが、社内スタッフが全ての専門分野に精通しているのは困難ですから、当該専門分野に翻訳者と同等の技能を具備していなければ、原稿改悪のリスクが発生します。お客様は、担当の翻訳者を自由に選ぶことも許されないので、翻訳者と直接に協議することも許されません。翻訳者によるお客様への質問、お客様による翻訳者への質問と指示は全てエージェンシーの連絡係を経由しなければなりません。従って、連絡の非効率等、様々な誤解、手間、そして不便が発生することがあり得ます。

独立した「ブティック」翻訳者:

ブティック翻訳者とは、得意の専門分野で比較的少数のお客様と緊密で長期的な信頼関係を築きながら、お客様の特有なニーズに適した、専門性の高い翻訳サービスを提供する独立した個人翻訳者です。個人ですから、必然的に、受託可能な案件が量的に限られています。従って個人翻訳者は、仕事の流れを慎重に管理しなければなりません。複数のお客様から同時に委託された、重複する案件を受注できるように、特定の期間中受託可能な数量とその至急性をある程度制限しなければなりません。従って、殆どの翻訳ニーズが大型または至急のお客様等には、適当な翻訳者ではないことは間違いありません。寧ろ、こういった制限にそれほど影響されないお客様、例えば、翻訳ニーズが定期的、数量と至急性がそれ程きつくないようなお客様に適したと言っても良いでしょう。長期的に少数のお客様に仕えるので、お客様特有のニーズと好みに精通となり各お客様の好みに適合した翻訳・言語サービスを提供します。なお、独立した翻訳サービス提供者として、総合翻訳会社と同様、全てのお客様に対し一律の条件と業務方針のもとで無差別に翻訳サービスを提供します。独立したブティック個人翻訳者が提供できる特典に関する詳細は、「独立翻訳者をご利用」のページご参照下さい.

Copyright (c). All rights reserved.