banner
index services experience quality rates policies contact jpn

bamboo

ご訪問下さいましてありがとうございます。 ご来訪者の皆様:平成29年(2017年)からは、新規契約による翻訳案件を承るのを中止しております。しかし、和英翻訳にご興味がある方々のご参考として本サイトをそのまま続けます。時間が許す限り、品質管理関係のコンテンツや、将来に向けて和英翻訳に多大な影響を及ぼす可能性が高い技術(人工知能等)に関する情報を徐々に追加しようと考えております。

翻訳者、チャールズ・ウィルトのウエッブサイトでございます。経済研究所、金融機関、政府機関、法律事務所、民間企業、公益法人等に対し、高品質の翻訳サービスを提供する、独立した「ブティック」翻訳者です。

「ブティック」翻訳者とは: 独立した個人翻訳者は、翻訳業界において得意なニッチををもっております。一方、包括的な言語翻訳サービスを提供する総合翻訳会社は、各言語で至急の案件でも常時受注できるように、「登録翻訳者」を多く抱えています。総合翻訳会社が至急案件に適用する追加料金をお客様がご負担いただけるとしても、個人翻訳者には至急案件に対応する資源は到底ありません。その結果、特定の期間内に応対できる案件について、字数や納期に関する制限をある程度設けさせていただかざるを得ません。その代わり、この制限に影響されない範囲については、お客様の翻訳ニーズを十分加味した気配りを含め、熟練した高品質の翻訳サービスを、魅力的な翻訳料金で提供いたします。

翻訳サービスを賢明にご利用されるには:

当サイトの第一の目的は、当方の翻訳サービスやその提供条件・方針を明記することですが、第二の目的は、翻訳工程、翻訳業界及び翻訳市場で活躍する翻訳サービス提供者に関する事情について、ご参考までに提供することです。翻訳工程、翻訳業界等をよくご理解されれば、独立した個人翻訳者はどのような存在なのか、その提供するサービスと条件がお客様のニーズによく合うのかどうかを、より正確にご理解いただけると存じます。当サイトの「翻訳業界の料金比較」ページで詳しく説明しますように、当方の料金体系では、毎月定期的に翻訳案件をご依頼くださるお客様に対しては、翻訳料金をかなり安くしております。殆どのお客様は、翻訳を必ずしも毎月必要としいるわけではありません。或いは、必要とされているとしても、文量の多い案件に即時に応対できるよう待機している翻訳者が必要かも知れません。当方は、そういったお客様には、ふさわしい翻訳者ではないかも知れません。どのお客様にどの翻訳者が最適なのかは、そのお客様の詳しい翻訳ニーズ、社内の翻訳担当様等の体制、そして費用と品質との見合いを参考にしながら検討する必要があります。貴社にとって当方が最適な翻訳者であるかどうかは別として、どのような翻訳サービス提供者が最適であるかを検討される際、当サイトの情報が少しでもご参考になれば嬉しく思います。なお、上記のリンクを左から右へ進みながらご覧になることをお勧めいたします。

Copyright (c). All rights reserved.