banner
index services experience quality rates policies contact jpn
process cw terminology individual

The guiding principle in the art of composition should be that the human being can think clearly only one thought at a time,
so that he should not be asked to think two, not to speak of more than two thoughts at the same time.

--  Arthur Schopenhauer

schopenhauer

Boutique Translators: Large agencies aspire to handle large, urgent assignments in any field or language, and there is considerable variation among them in quality and price. However, organizations using the services of these agencies can not choose or contact the translator directly. In addition to causing delays and difficulties, this blockage of communication effectively divides the team. It adds to expense and makes all-important conferral between translator and client difficult, greatly increasing the risk of misunderstandings, errors and translation degradation. The strength of boutique translators lies in their capacity to provide specialized, personalized, high-quality translation services at competitive rates to long-term clients with whom they cooperate closely and faithfully. They learn the unique needs and preferences of their clients and provide services which consistently meet those needs. In short, boutique translators are strong where agencies are weak, and agencies are strong where boutique translators are weak. The strengths of boutique translators include the following:

Working with an Independent Translator: Following are some guidelines on how to work with independent translators most effectively. The Translation Team section provides detailed information and recommendations on how easy it can be for an organization to set up its own translation team and how to benefit from including an outside independent translator on your team. Of particular importance, however, is the relationship among the coordinator, the translator and the checker. The outside translator should make it a practice to consult with the in-house coordinator or checker regarding any questions regarding the text. After finishing the translation, the outside translator should also highlight any places in the translation which need to be double-checked by the checker. Meanwhile, if the checker makes any major changes in the translation, such changes should in principle be confirmed with the translator. If the final proofreader is not a native English speaker, the final draft should be sent back to the native translator for one final proofread. The checker, the translator and the proofreader must take care that all changes made in the translation are improvements and never degradation.

Consider the Virtues of Regular Reports, Articles and Bulletins: If your organization is a research institute or other information services organization, or even if your organization is an ordinary company with customers or clients which you wish to maintain an ongoing relationship with, consider the virtues and advantages of issuing research reports, articles or bulletins on a regular weekly, biweekly or monthly basis rather than a haphazard basis. Whether they are investors, fund managers, business firms or any other individual or organization, they need information to conduct their business activities and receiving regularly issued materials from you, however, brief, conveys the impression that your organization is staying on top of current developments in your field and are keeping their interests in mind. Regularly issued materials also increase your proximity to your clients and customers and keep your organization uppermost in their mind.

Copyright (c). All rights reserved.